Prantsuse keeles on hüvastijätmine väga nüansirikas. Näiteks pärast sõbraga kohvitamist üksteisest lahku minnes sobib kiire „Salut!” väga hästi. Samas ei kasutaks sa seda väljendit kunagi tähtsa töökohtumise lõpus. Sarnaselt on „Bonne nuit” õhtul või enne magamaminekut igati asjakohane, kuid kontorist kell viis lahkudes kõlaks see üsna kummaliselt.
Oleme kokku pannud ülevaatliku juhendi levinumatest prantsuse hüvastijättudest ning millises olukorras neid kasutada. Lisaks selgitame, kuidas neid õigesti hääldada.
Hüvastijätt vestluse lõppedes on prantslaste jaoks viisakuse ja teievahelise suhte peegeldus. Vali sobivaim fraas hoolikalt.
Levinumad viisid kuidas prantsuse keeles hüvasti jätta:
| Prantsuse keeles | Tähendus eesti keeles | Viisakusaste | Kuidas see kõlab? |
|---|---|---|---|
| Au revoir | Head aega | Ametlik või neutraalne | |
| Salut | Tšau / nägemist | Mitteametlik | |
| À bientôt | Näeme varsti | Neutraalne | |
| À plus tard | Näeme hiljem | Mitteametlik | |
| Bonne journée | Head päeva | Ametlik või neutraalne | |
| Bonne soirée | Head õhtut | Ametlik või neutraalne | |
| Bonne nuit | Head ööd | Neutraalne või lähedane | |
| À demain | Näeme homme | Neutraalne | |
| À la prochaine | Järgmise korrani | Mitteametlik | |
| Ciao | Tšau (laenatud itaalia k) | Mitteametlik | |
| Bisous ! | Musid! (sõbralik) | Väga mitteametlik | |
| Adieu | Jumalaga (dramaatiline) | Ametlik, arhailine |
Ametlikud ja mitteametlikud hüvastijätud
Prantsuse keeles on hüvasti jätmiseks üllatavalt lai sõnavara. See ulatub väga ametlikust „Au revoir’ist”, mida teab peaaegu iga keeleõppija, kuni vabama ja muretuma „À plus!”-ni, mida kasutatakse pigem heade sõpradega. Õige väljendi valik näitab peale sõnavara ka sinu kultuuritunnetust.

Kui valida vale hüvastijätt, võib see jätta järsu või isegi lugupidamatu mulje. Õnnestunud valik seevastu näitab, et mõistad olukorda ja vestluspartneri rolli. Kui tunned end vahel ebakindlalt, millal millist väljendit kasutada, siis ära muretse. Teeme selle loogika samm-sammult selgeks.
Siin on näide sellest, kuidas vestluspartnerid võivad hüvasti jättes liikuda ametlikumalt suhtlusastmelt veidi familiaarsema poole:
Ametlikust mitteametlikuks:
A: „Je suis désolé(e) de vous quitter!”
B: „Vous pouvez me tutoyer.”
A: „Ah oui? Alors, à la prochaine!”
Tähendus eesti keeles:
„Kahjuks pean teiega hüvasti jätma.”
„Võite mind sinatada.”
„Ah nii? Sel juhul järgmise korrani!”
Selline üleminek näitab, kuidas formaalsus prantsuse keeles ei ole jäik, vaid olukorraga kohanduv. Hüvastijätt annab sageli märku, millisel tasandil suhe vestluspartneriga parasjagu on.
Ametlikud hüvastijätud

Ametlikke hüvastijätte kasutatakse eelkõige töökeskkonnas, suhtluses võõrastega või olukordades, kus ei ole selge, kas vaba toon on sobilik.
See aitab vältida liigset familiaarsust ja jätab sinust lugupidava ning professionaalse mulje, eriti esmasel kohtumisel.
Kui oled kahtleval seisukohal, eelista alati ametlikumat varianti. Prantsuse kultuuris hinnatakse viisakust kõrgelt ning liigse ametlikkuse pärast solvumist tavaliselt ei teki.
Järgnevad väljendid on prantsuse keeles kõige sagedamini kasutatavad ametlikes olukordades. Need aitavad vestluse lõpetada viisakalt ja sobituda hästi nii töökeskkonda kui ka esmakordsetesse kohtumistesse.
Mitteametlikud hüvastijätud
Vabama tooniga hüvastijätud on mõeldud sõpradele, pereliikmetele ja tuttavatele. Need sobivad pidudel, koosviibimistel ja muudes pingevabades olukordades.

Alljärgnevad väljendid on prantsuse keeles kõige levinumad just sellistes vabas ja pingevabas suhtlusolukordades. Need aitavad vestlust lõpetada loomulikult, ilma liigse ametlikkuse või distantsita.
Millist hüvastijättu millal kasutada?
C’est le ton qui fait la musique
Poeetilises võtmes: toon annab sõnadele kaalu.
Prantsuskeelsete hüvastijättude meeldejätmine on vaid pool tööd. Järgmine etapp on osata valida, milline väljend konkreetsesse olukorda sobib. Taktitundeline valik aitab vältida kohmetust ja mõjub loomulikult. Allpool on praktilised juhised, kuidas sobitada väljend olukorraga.
Töökeskkond ja ametlikud suhtlusolukorrad

Professionaalses keskkonnas, näiteks tööintervjuul, koosolekul, ülemusega lõunal või uute klientidega suheldes, on hüvastijätuks kõige kindlam valik au revoir. See on viisakas ja neutraalne.
Sageli lisatakse sellele ka täpsustav väljend, näiteks à demain, kui kohtute järgmisel päeval uuesti, või bonne journée, kui lahkud enne tööpäeva lõppu.
Prantsusmaal püsib töökeskkond sageli ametlik seni, kuni omavaheline familiaarsus on loomulikult kujunenud. Kui olukord ei ole veel kõigi jaoks selge, tasub valida viisakam väljendusviis, sest see on alati turvaline valik.
| Prantsuse keeles | Eesti keeles |
|---|---|
| Müügiesindaja: „Merci pour cet entretien, au revoir!” | Aitäh kohtumise eest, head aega! |
| Klient: „Merci à vous, bonne journée!” | Aitäh teile, head päeva! |
Sõpradega koosviibimised
Mitteametlikes olukordades, näiteks sõpradega koos olles, muutuvad hüvastijätud vabamaks ja mängulisemaks. Sageli kasutatakse korraga mitut väljendit, näiteks salut, à plus, bisous, eriti siis, kui inimesed panevad mantleid selga ja jutt veel jätkub.

| Prantsuse keeles | Eesti keeles |
|---|---|
| Sõber A: Merci pour ce super repas. | Aitäh suurepärase eine eest |
| Sõber B: Avec plaisir! Salut, à plus, bisous! | Pole tänu väärt! Tšau, hiljem näeme, musid! |
Reisimine ja igapäevased olukorrad

Igapäevastes olukordades, näiteks poes, kohvikus või hotellis, on parimad lühikesed, kuid viisakad hüvastijätud. Teenindajad kasutavad peaaegu alati bonne journée või bonne soirée, sõltuvalt kellaajast. Turismipiirkondades kuuleb sageli ka väljendit à bientôt, mis kõlab sõbralikult isegi siis, kui taaskohtumist ei ole tegelikult enam plaanis.
| Prantsuse keeles | Eesti keeles |
|---|---|
| Klient: „Merci, bonne journée!” | Aitäh, head päeva! |
| Teenindaja: „Merci à vous, au revoir!” | Aitäh teile, head aega! |
Õhtud ja hilised hüvastijätud
Prantsuse keeles tehakse selge vahe väljenditel bonne soirée ja bonne nuit.
Kui lahkud õhtul, kuid vestluspartner ei lähe veel magama, kasuta bonne soirée.
Bonne nuit sobib alles siis, kui vestluskaaslane läheb magama.

| Prantsuse keeles | Eesti keeles |
|---|---|
| A: „Merci pour cette belle soirée, bonne nuit!” | Tänan selle toreda õhtu eest, head ööd! |
| B: „Merci, et bonne nuit!” | Aitäh ja head ööd! |
Faire la bise on prantsuse kultuuris levinud tervitus ja hüvastijätt, kus antakse teineteisele kerge(d) põsesuudlus(ed). Tegelikult puudutatakse enamasti põski ja tehakse suudluse hääl. Seda tehakse eelkõige tuttavate, sõprade ja pereringis ning sobivus sõltub olukorrast, suhtest ja kohalikust tavast.
Faire la bise ehk põsesuudlused on Prantsusmaal nii levinud, et sellest on saanud omamoodi stereotüüp. Kõige tavalisem on üks suudlus mõlemale põsele, kuid mõnes kandis on neid rohkem:
- 1 põsesuudlus: näiteks Bretagne’is Finistère’i kandis on tavaks üks bise.
- 2 põsesuudlust: kõige levinum variant suuremas osas Prantsusmaast, sh paljudes piirkondades ümber Pariisi. Kui kahtled, on üks musi mõlemale põsele sageli kõige turvalisem valik.
- 3 põsesuudlust: näiteks Provence’i piirkonnas on kolm bise’d üsna tavaline.
- 4 põsesuudlust: mõnes piirkonnas, sh teatud aladel Prantsusmaa põhjaosas, kohtab ka nelja põsesuudlust.
Levinud väljendite hääldusjuhend
Nüüdseks tunned juba enamikku levinud prantsuse hüvastijätuväljendeid ja tead, millises olukorras neid kasutada. Järgmine samm on nende korrektne hääldus. Prantsuse keeles loomulikult kõlamine on omaette väljakutse. Võrreldes eesti keelega iseloomustavad prantsuse keelt hääldamata tähed ning pehmem rütm.
Väikesed kohandused, näiteks pehmem r-häälik (au revoir) või sõnade lõpus t-hääliku hääldamata jätmine (salut) võivad muuta sinu hüvastijätu märksa loomulikumaks, kuna hääldus annab väljendile viimase lihvi.
Prantsuse keeles kirjutatakse sageli tähti, mida suuliselt ei hääldata. Näiteks sõnas „salut” on t-täht alati hääldamata ja väljendis „bisous” ei kuule me viimast s-tähte.
- Au revoir [o ʁ(ə)vwaʁ] - Au kõlab nagu „o”, re on pehmendatud ja sulandub järgmise silbiga. Lõpu r-i üldiselt ei põristata.
- Salut [saly] - Mõlemad silbid on selgelt eristatavad. Sõna lõpus olevat t-tähte ei hääldata.
- À bientôt [a bjɛ̃to] - Bien silp muutub nasaalseks ja kõlab nagu „bjɛ̃”. Tôt on pikk „to”, pehme t-ga.
- Bonne journée / Bonne soirée [bɔn ʒuʁne] / [bɔn swaʁe] - Sõnas journée kõlab jour prantsusepärase „ž”-häälikuga, sarnaselt häälikule ž sõnas „žanr”. Väljendis soirée algab sõna „swah”-laadse algusega ning lõpeb selge „re”-häälikuga.
- Bonne nuit [bɔn nɥi] - Bonne taandub häälduses kujule „bun”. Nuit moodustab ühe silbi, milles u ja i sulanduvad. Eestlasele kõlab see kui „nüi”. Sõna lõpus olevat t-tähte ei hääldata.
- À plus [a plys]- Lühivorm väljendist à plus tard. Igapäevases kõnes jääb s hääldamata ja kõlab nagu „plü”.
- À la prochaine [a la pʁɔʃɛn] - Lõpus olev chaine ei hääldu tähe kaupa. See kõlab kui „šen”, kus š on pehme häälik ja e on selge, mitte diftongiline.
- Bisous [bizu] - Hääldus on lihtne ja voolav. Mõlemad silbid on selged, rõhk langeb loomulikult teisele silbile. S kõlab helilise „z”-na, mitte nagu eesti s.
- Ciao [tʃao] - Itaalia keelest laenatud väljend, mida prantsuse keeles hääldatakse väga sarnaselt eesti „tsau”-le. Algushäälik on selgelt ts, mitte š ega t.
Hüvasti jätmise etikett Prantsusmaal
Mida paremini sa prantsuse suhtlusreegleid mõistad, seda loomulikum ja värvikam on su prantsuse keele kogemus. Samas on hea teada paari lihtsalt põhimõtet, millele toetuda olukordades, kus sa ei ole päris kindel, kuidas hüvasti jätta.
✅ Soovitatav
- Võta aega, et jätta hüvasti kõigi seltskonnaliikmetega.
- Lase vanemal vestluskaaslasel juhtida ja otsustada, kas sobiv on käepigistus või la bise.
- Vali sobiv hüvastijätt vastavalt kellaajale, näiteks bonne journée päeval ja bonne soirée õhtul.
❌ Väldi
- Ära lahku koosviibimiselt ilma hüvasti jätmata, see mõjub järsu ja ebaviisakana.
- Ära rutta kedagi kallistama, eriti ametlikes suhtlusolukordades. Kallistamine on pigem lähedaste sõprade ja partnerite omavaheline žest.
- Ära kasuta mitteametlikke väljendeid nagu salut või bisous inimestega, keda sa veel hästi ei tunne.
Toon, kontekst ja õige hetk hüvasti jätmiseks
Prantsuse keeles hüvasti jätmine on osa suhtluskultuurist, mis peegeldab tähelepanelikkust, viisakust ja oskust olukorda lugeda. Õige väljendi valik sõltub sellest, kellega sa räägid, millises keskkonnas viibid ja milline on kellaeg. Need väikesed nüansid eristavad ladusat keelekasutajat sellest, kes toetub ainult päheõpitud fraasidele.
Prantslased võtavad hüvastijätmist pea sama tõsiselt kui veini ja juustu kokku sobitamist. Grupist lahkudes eeldatakse, et pöördud inimeste poole, mitte ei kao vaikselt. Töökeskkonnas hinnatakse pigem ametlikumat tooni, samas kui sõprade seas on loomulik kasutada mitut hüvastijätuväljendit järjest.
Kui tunned end alguses ebakindlalt, vali pigem viisakam ja neutraalsem variant. Aja ja kogemusega muutub ka tunnetus täpsemaks. Mida paremini õpid märkama konteksti ja tooni, seda enesekindlamalt saad prantsuse keeles suhelda.
Kokkuvõte AI abil:









